Пређи на садржај

Разговор:Џунџи Ито

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије

Име чланка, не може Џ[уреди извор]

Јапански језик нема звук за Џ. Иако постоје изузеци који су устаљени у српском језику (прим. Нинџа), јапански нема тако тврд звук. Мислим да је исправно писати ово име као Ђунђи. Уосталом, званични превод манги Узумаки, Гјо и Никад човек користе Ђунђи Ито. — Tira11 (разговор) 22:54, 19. април 2022. (CEST)[одговори]

@Tira11 Поздрав. Иако је тачно да јапански језик заиста нема фонему која би опонашала наше Џ, треба имати у виду да транскрипција страних имена у српски није фонетска, већ прилагођена. Тачка 197, одредница под в, каже следеће: „Важнија је једноставност и доследност правила него тежња да се постигне максимална верност изворном изговору и гласовном систему.” Што се конкретне недоумице тиче, у тачки 218. под одредницом под б можемо наћи одговор (приложена слика из Правописа: 1). Из приложеног се да закључити да је једини исправан облик Џунџи Ито. — Вукан ® 23:09, 19. април 2022. (CEST)[одговори]
Разумем правила која стоје у Правопису, али већ годинама многи јапанолози у Србији их сматрају застарелим. За пример прилажем рад професорке Љиљане Марковић Транскрипција и адаптација имена из јапанског језика (страна 211 поготово), као и јапански речник проф. Хироши Јамасаки-Вукелић (за кој нажалост немам линк) Tira11 (разговор) 23:26, 19. април 2022. (CEST)[одговори]

Додавање слике за нове манге од Ита које су још прошле године најављене[уреди извор]

Поз, дарквуд је на свом сајту ставио у припреми Сензор и Приче о планинским духовима (Ито је био асистент у цртању, док је причу писала Азуми Ћунпеи)

Ево линк насловница:

Сензор: https://darkwood.co.rs/wp-content/uploads/2024/02/SENZOR_naslovnica.jpg

Приче о планинским духовима: https://darkwood.co.rs/wp-content/uploads/2024/02/Price_o_planinskim_duhovima_korice.jpgХајзенберг (разговор) 19:32, 15. фебруар 2024. (CET)[одговори]