Разговор:Браунау на Ину

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије

Ништа у референци није лажно - позвао сам се на одељак 1 где се на крају пасуса даје пример Сименс : Билд ам зонтаг, дакле транскрипција без превода. Превођењем ових термина добијале би се накарадне формације типа Брун на Планини и сл. А да не говорим о рекама које би попримиле потпуно неприродне облике за наш језик. Ако бисмо следили принцип превођења имали бисмо врло забавне називе градова у Немачкој.--Иван Матејић (разговор) 23:20, 9. јун 2011. (CEST)[одговори]

Билд ам зонтаг је назив часописа, а не географски назив.

Даље, да бих те увеселио, дајем ти врло забавне, а уз пут и накарадне називе типа Свети Петар у Шуми (сада би твоје логично питање, јелте, било: А у којој шуми), Биоград на Мору (логичко питање: на којем мору?) или Петровац на Млави (логично питање: на којој Млави?).

Даље, не тврдим ни ја да је Браунау на Ину исправан облик, али све дотле док ви географи овде на Википедији будете давали лажне референце и све дотле док своје накарадне ставове по питању језика оправдавате оваквим

Код мене на Географском факултету се строго противе превођењу страних назива

"референцама", и све дотле док будете запостављали Правопис на уштрб тамо неких атласа и тамо неке географске литературе, имаћете посла са мном, а свака ваша, на тај начин "поткрепљена" измена биће враћена.

--Sly-ah (разговор) 23:41, 9. јун 2011. (CEST)[одговори]